天天向上!
当前位置:首页 > 我爱学习 > 古诗词 >雨无正翻译赏析

雨无正翻译赏析

导语:

  《雨无正》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗词如下:

  浩浩昊天,不骏其德。降丧饥馑,斩伐四国。旻天疾威,弗虑弗图。舍彼有罪,既伏其辜。若此无罪,沦胥以铺。

  周宗既灭,靡所止戾。正大夫离居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君诸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出为恶。

  如何昊天,辟言不信。如彼行迈,则靡所臻。凡百君子,各敬尔身。胡不相畏,不畏于天?

  戎成不退,饥成不遂。曾我{埶曰}御,惨惨日瘁。凡百君子,莫肯用讯。听言则答,谮言则退。

  哀哉不能言,匪舌是出,维躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬处休!

  维曰予仕,孔棘且殆。云不何使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。

  谓尔迁于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,无言不疾。昔尔出居,谁从作尔室?

  【前言】

  《小雅·雨无正》是先秦时代无名氏所写的一首诗歌,选自《诗经·小雅·节南山之什》,全诗七章,其中二章十句,其中二章八句,其中三章六句。这是一首讽刺周幽王昏暴、朝廷大臣自私误国的诗。首章借怨天以讽刺幽王苛虐昏暗。《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。对后代诗歌发展有深远的影响,成为中国古典文学现实主义传统的源头。

  【注释】

  (1)浩浩:广大的样子。昊(hào)天:犹言“皇天”。

  (2)骏:长,美。

  (3)斩伐:犹言“残害”。四国:四方诸侯之国,犹言“天下四方”。

  (4)疾威:暴虐。

  (5)既:尽。伏:隐匿、隐藏。辜:罪。

  (6)沦胥:沉没、陷入。铺:同“痡”,病苦。

  (7)周宗:即“宗周”,指西周王朝。

  (8)靡所:没处。止戾(lì):安定、定居。

  (9)正大夫:长官大夫,即上大夫。

  (10)勩:劳苦。

  (11)三事大夫:指三公,即太师、太傅、太保。

  (12)邦君:封国的君主。

  (13)莫肯朝夕:郑笺:“不肯晨夜朝暮省王也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“谓朝朝于君而不夕见也。”

  (14)庶:庶几,表希望。式:语首助词。臧:好,善。

  (15)覆:反。

  (16)辟言:正言,合乎法度的话。

  (17)行迈:出走、远行。

  (18)臻:至。所臻,所要到达的地方。

  (19)敬:谨慎。

  (20)胡:何。

  【翻译】

  浩浩苍天广大无边,你的恩德太不长远。降下那些丧乱饥馑,四方百姓都被害惨。皇天皇天太过暴虐,思虑图谋总不周全。放掉那些真正罪人,尽把他们罪过隐瞒。而像这些无罪好人,反而陷入痛苦无限。周室如今破灭惨遭,人们到处流落奔逃。正官大夫早已离散,有谁知道我的苦劳。三事大夫虽然还在,哪个日夜肯把心操。封国国君各方诸侯,早晨朝见晚上都跑。希望他们改过迁善,谁知恶事反都做到。皇天皇天该怎么办?恨王不听正确意见。就像路上乱跑的人,不知他要走到哪边。所有君子众卿大夫,各自谨慎小心一点。为何互相不知戒惧?竟敢不畏天命尊严?战祸已起排除无望,天降饥馑总难消亡。为何我这小小侍臣,天天这么劳苦忧伤?所有君子众卿大夫,都不肯去劝谏我王。顺耳的话爱听可说,批评的话遭斥难讲。可悲可哀忠言难进,并非是我舌拙嘴笨,实在身心憔悴多病。能说会道实在快乐,口若悬河巧言逢迎,享受福禄身处佳境。如今要说出仕做官,实在非常艰难危险。若说这事不能去做,得罪天子多多不便;若说这事可以办好,又会遭到朋友埋怨。我劝你们迁到王都,你们却说没有家住。只有悲伤泪中带血,没有话不遭到恨妒。当初你们各自出走,谁跟你们去建房屋。

  【赏析】

  《毛诗序》说:“《雨无正》,大夫刺幽王也。雨,自上下也。众多如雨,而非所以为政也。”可是,从全篇诗句中,并无“雨多”之意,也无“政多如雨”之言,因而历朝历代很多人都怀疑诗题与诗意不合。有人疑为“雨无止”;有人疑为“周无正”(正,同“政”);更有人说韩诗有《雨无极》篇,首二句为“雨无其极,伤我稼穑”,毛诗脱(参看朱熹《诗集传》、高亨《诗经今注》、袁梅《诗经译注》等)。朱熹说,脱两句的说法,“似有理,然第一、二章本皆十句,今遽增之,则长短不齐,非诗之例”(《诗集传》)。因此,各执一说,莫衷一是。还是姚际恒《诗经通论》中说得好:“此篇名《雨无正》不可考,或误,不必强论。”所以,只好存疑了。